Bohater książek Alana Alexandra Milne’a Kubuś Puchatek (tłumaczona też jako Fredzia Phi-Phi) i Chatka Puchatka (tłumaczona też jako Zakątek Fredzi Phi-Phi).
Pluszowy niedźwiadek, przyjaciel Krzysztofa Robina, mieszka w Stumilowym Lesie i razem ze swoimi przyjaciółmi: Prosiaczkiem, Kłapouchym, Kangurzycą, jej Maleństwem, Królikiem, Sową oraz (w drugiej części) z Tygrysem przeżywa różne przygody. Kubuś przepada za miodem, stale myśli o zjedzeniu małego co- nieco, lubi układać mruczanki - rymowane wierszyki do mruczenia. Mówi o sobie, że jest Misiem o Bardzo Małym Rozum- ku.
Troskliwy przyjaciel, pozytywnie nastawiony do świata. Kubuś "urodził się" 14 października 1926 r. a jego rodzicami są brytyjski pisarz A.A. Milne i rysownik Ernest Shepard. Pierwowzór książkowego misia, pluszowy niedźwiedź Christophera Robina (syna autora), pierwotnie nazywał się Edward Bear (co znaczy miś przytulanka), a że zapragnął mieć własne imię, więc Krzyś nazwał go Pooh, od imienia łabędzia, którego Milne opisał w wydanym w 1924 r. zbiorze When We Were Very Young, Now We Are Six (Wiersze dla Krzysia, wyd. pol. 1957). Pierwszy człon Winnie to skrót imienia brunatnej niedźwiedzicy Winnipeg (także nazwa miasta i jeziora w Kanadzie) z londyńskiego zoo, którą - jak pisze autor we wstępie do książki - często odwiedzał Christopher Robin Milne.
Drugą część opowieści o sympatycznym misiu pt. The House at Pooh Corner (Chatka Puchatka) Milne opublikował w 1928 r. Liczący dziś ponad osiemdziesiąt lat bohater Milne’a zrobił światową karierę - opowieści o jego przygodach przetłumaczono na kilkadziesiąt języków, wielokrotnie adaptowano na potrzeby teatru i filmu. Całkowite prawa do utworu i wizerunku bohaterów odkupiła od rodziny autora wytwórnia The Walt Disney Company i obecnie niedopuszczalne jest użycie wizerunku misia bez zezwolenia nawet na prywatnych amatorskich stronach www i w adaptacjach teatralnych.
W latach 1988-91 Disney zrealizował m.in. serię filmów rysunkowych pt. The New Adventures of Win- nie the Pooh, wyświetlaną również w polskiej telewizji pt. Nowe przygody Kubusia Puchatka (głosu Puchatkowi użyczył Jan Kociniak). Polski czytelnik obydwie części historii o Kubusiu Puchatku poznał w 1938 r. dzięki tłumaczeniu, a raczej polskiej adaptacji Ireny Tuwim, która przetłumaczyła również Wiersze dla Krzysia. Do dziś ta wersja jest najbardziej popularna, mimo ukazania się w 1986 r. nowego tłumaczenia autorstwa Moniki Adamczyk.
Wywołało ono burzliwą dyskusję i zyskało tyluż gorących zwolenników, co zajadłych przeciwników. Spór toczył się głównie wokół nowych propozycji imion bohaterów. Tytułowy bohater został nazwany Fredzia Phi-Phi (tłumaczka mylnie wywodzi imię misia od zdrobnienia angielskiego imienia żeńskiego Winifreda, czyli Winni). Wersja Adamczyk wydaje się być w wielu punktach bardziej finezyjna, a główny bohater "misiem o nieco większym rozumku".